Poznań, Polska

Tłumaczenie pisemne i multimedialne (w zakresie języka francuskiego z językiem angielskim)

II stopnia
Spis treści
woman-with-british-flag-watches-broadcast-platinum-jubilee-queen-celebrations-online-home

Tłumaczenie pisemne i multimedialne (w zakresie języka francuskiego z językiem angielskim) na UAM

Język wykładowy: polski
System studiów: nie­sta­cjo­nar­ne
Strona www uczelni: amu.edu.pl

Test: sprawdź czy Tłumaczenie pisemne i multimedialne (w zakresie języka francuskiego z językiem angielskim) to studia dla Ciebie!

headphones-flag-wooden-background-concept-course-language

Odpowiedz na wszystkie pytania i sprawdź, czy Tłumaczenie pisemne i multimedialne (w zakresie języka francuskiego z językiem angielskim) to studia dla Ciebie!

1. Czy chcesz pogłębić umiejętności tłumaczenia tekstów francusko-angielskich o różnym charakterze?

2. Czy interesuje Cię lokalizacja i adaptacja treści multimedialnych (wideo, audio) między francuskim a angielskim?

3. Czy chcesz rozwijać umiejętność pracy z narzędziami CAT (memoQ, Trados) do francusko-angielskich projektów?

4. Czy fascynuje Cię tłumaczenie dokumentów specjalistycznych (prawo, medycyna, technika) między francuskim a angielskim?

5. Czy jesteś gotów/gotowa na redakcję i korektę tłumaczonych tekstów?

6. Czy interesuje Cię tworzenie napisów i dubbingu do materiałów filmowych w języku francuskim i angielskim?

7. Czy zależy Ci na doskonaleniu stylu językowego i idiomów w obu językach?

8. Czy interesuje Cię praca nad projektami wielojęzycznymi i koordynacja tłumaczeń francusko-angielskich?

9. Czy czujesz się komfortowo w pracy z terminologią marketingową i prawno-biznesową?

10. Czy uważasz, że dwa lata studiów magisterskich z zakresu Tłumaczenia pisemnego i multimedialnego (w zakresie języka francuskiego z językiem angielskim) znacząco wzmocnią Twoje kompetencje zawodowe?

Definicje i cytaty

Tłumaczenie
tłumaczenie językowe
Tłumaczenie
Przekłady z wewnętrznego ja.
Autor: Stanisław Jerzy Lec, Myśli nieuczesane. Odczytane z notesów i serwetek po trzydziestu latach, wyd. Noir sur Blanc, 1996, s. 111.
Tłumaczenie
(…) przywilejem tłumaczenia jest możliwość ponawiania go na przestrzeni stuleci, aby tworzyć książki wedle aktualnej mody.
Autor: Charles Sorel, Bibliothéque française, Paryż 1664, s. 216.
Tłumaczenie
Przekład jest więc tylko momentem tekstu pozostającego w ciągłym ruchu. Przekład jest obrazem, choć nigdy nie skończonym. Nie byłby w stanie tekstu unieruchomić.
Autor: Henri Meschonnic, Poétique du traduire, Verdier, Paryż 1999.
Polityka Prywatności