Poznań, Polska

Tłumaczenie pisemne i multimedialne (w zakresie języka angielskiego z językiem niemieckim)

II stopnia
Spis treści
blank-paper-wooden-textural-desk-with-mobile-phone-headphones-flags(1)

Tłumaczenie pisemne i multimedialne (w zakresie języka angielskiego z językiem niemieckim) na UAM

Język wykładowy: polski
System studiów: nie­sta­cjo­nar­ne
Strona www uczelni: amu.edu.pl

Test: sprawdź czy Tłumaczenie pisemne i multimedialne (w zakresie języka angielskiego z językiem niemieckim) to studia dla Ciebie!

man-working-laptop-with-word-translate-computer-screen

Odpowiedz na wszystkie pytania i sprawdź, czy Tłumaczenie pisemne i multimedialne (w zakresie języka angielskiego z językiem niemieckim) to studia dla Ciebie!

1. Czy chcesz pogłębić umiejętności tłumaczenia tekstów angielsko-niemieckich o różnym charakterze?

2. Czy interesuje Cię lokalizacja i adaptacja treści multimedialnych (wideo, audio) między angielskim i niemieckim?

3. Czy chcesz rozwijać umiejętność pracy z narzędziami CAT (memoQ, Trados) do angielsko-niemieckich projektów?

4. Czy fascynuje Cię tłumaczenie dokumentów specjalistycznych (prawo, medycyna, technika) między angielskim i niemieckim?

5. Czy jesteś gotów/gotowa na redakcję i korektę tłumaczonych tekstów?

6. Czy interesuje Cię tworzenie napisów i dubbingu do materiałów filmowych w języku angielskim i niemieckim?

7. Czy zależy Ci na doskonaleniu stylu językowego i idiomów w obu językach?

8. Czy interesuje Cię praca nad projektami wielojęzycznymi i koordynacja tłumaczeń angielsko-niemieckich?

9. Czy czujesz się komfortowo w pracy z terminologią marketingową i prawną?

10. Czy uważasz, że dwa lata studiów magisterskich z zakresu Tłumaczenia pisemnego i multimedialnego (w zakresie języka angielskiego z językiem niemieckim) znacząco wzmocnią Twoje kompetencje zawodowe?

Definicje i cytaty

Tłumaczenie
tłumaczenie językowe
Tłumaczenie
Tłumaczenia są jak kobiety – wierne nie są piękne, piękne nie są wierne.
Translations are like women – they could be either faithful or beautiful. (ang.)
Tłumaczenie
No tak. Same rymy męskie. Maria ćwiczyła już dla własnej przyjemności tłumaczenia z angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego, przy czym dokonała odkrycia: z rymami męskimi, czyli jednosylabowymi, wcale w języku polskim nie jest tak źle – pod jednym warunkiem: że pisze się coś śmiesznego. Jeśli chcemy być poważni, natychmiast zaczynają się schody.
Niektórzy tłumacze nie zwracali uwagi na takie drobiazgi i zmieniali akcenty w wierszach na polskie, ale przecież nie można zmienić akcentów w piosence, bo onaż się nie da zaśpiewać!
Autor: Monika Szwaja, Gosposia prawie do wszystkiego
Tłumaczenie
Przekład jest najintymniejszym aktem czytania.
Autor: Gayatri Chakravorty Spivak, Polityka przekładu w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red.P. Bukowski, M. Heydel, wyd. Znak, Kraków 2009, s. 406.
Polityka Prywatności